donderdag 23 september 2010

lachwekkende letters: spelregels Mikado

Soms zijn letters (en dus woorden) zeer lachwekkend. Wanneer ze verkeerd vertaald zijn bijvoorbeeld. Zo heb ik hier de spelregels van Mikado naast me liggen. Een goedkope versie, dat weer wel, maar daarom niet minder leuk. Mikado heet daar trouwens het 'Staafjes-opneemspel'.

Er zijn volgens de spelregels staafjes met geleringen. Geleringen? O, gele ringen. Het totaalaantal punten ligt op 170 punten. Ik lees verder: 'Door plotesling openen van de hand valllen de staafjes kringvormig op tafel.' Dat kringvormig vind ik overigens ook wel mooi, bij mij vallen ze eigenlijk altijd een kant op, maar goed. Het gaat verder: 'Dan [...] nemen. zonder dat hierbijeen [...] geraakt.' Geen hoofdletters na een punt en spaties vergeten komt trouwens vaker voor. De volgende zin is ook leuk: 'Het meest veilige opnemen geschiedt dooreen druk op de punt varr het staafje'.' Alsof er vreselijke ongelukken kunnen gebeuren tijdens een spelletje Mikado. Het valt nog mee dat het verplicht stellen van een veiligheidshelm er niet in staat, tegen rondvliegende staafjes.

De spelregels staan er ook nog in het Duits, Engels, Frans en een Scandinavische taal ('God fornojelse!'). Maar ook daar bakken ze er weinig van. Wat dacht je van deze Engelse zin: 'The number of rouods to be player should be agreed upon before starting to play'.

Ze wensen ons trouwens in correct Nederlands wel weer veel plezier. Dat maakt weer een hoop goed! Maar het woord 'plotesling' is al een begrip bij ons thuis!

2 opmerkingen:

Anoniem zei

een Scnadinavische taal?

Anoniem zei

Maar goed dat er nog menschen zijn die de Nederlandsche taal nog zo goed beheerschen!