Vlak bij het station staat dit bord:
Op deze plek kun je mensen afzetten en ophalen. Dat staat er ook: halen en brengen. Maar er staan ook twee grote letters op een K en een R, die staan voor 'Kiss and Ride'. Engels voor 'kus en rijden'. Er is hier een poging gewaagd om dit Engelse begrip hier in Nederland te laten inburgeren. Ik vind dat jammer.
Het begrip is, volgens Wikipedia, in de jaren negentig in Nederland opgedoken als korter en vlotter alternatief voor het Nederlandse ophalen en wegbrengen. Ik begrijp een korter en vlotter begrip handig kan zijn. Ik begrijp niet dat dat Engelse woorden moeten zijn. Ik weet dat er ook een Nederlands alternatief bestaat: 'Zoen en Zoef'. Tja, dat is het natuurlijk ook niet helemaal. Maar wat is er mis met gewoon 'halen en brengen'? Blijkbaar niet echt iets, want dat staat op dit bord er gewoon onder. Nu is het raar dubbelop, zelfs driedubbelop. De letters K en R, worden uitgelegd als Kiss and Ride, wat weer wordt uitgelegd als halen en brengen. Pfff, dat is een beetje doorgeslagen. Onnodig ingewikkeld. Verspilling van bordruimte. Verspilling van geld. We kunnen er wat mij betreft gewoon een grote H en B van maken. Staat voor Haal en Breng, een verkorting van halen en brengen wat weer een verkorting is van ophalen en wegbrengen. Snapt iedereen, toch?
(Of is het eigenlijk brengen en halen? Je brengt eerst voor je wat haalt,dat is logischer. Dan zou het dus een B en een H moeten zijn. BH. O, wacht even....)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten