dinsdag 21 september 2010

Vreemde letters: Engelse benamingen

De stichting Taalverdediging is verontwaardigd over het feit dat op de Euroshopperartikelen die in de Albert Heijn liggen Engels de voertaal is. Ook typisch Nederlandse producten krijgen daar een Engelse benaming. Speculaas heet bijvoorbeeld 'dutch spice cookies', hagelslag ' mixed sprinkles' en beschuit 'rusk'. Albert Heijn stelt in een reactie dat het hier om producten gaat die in heel Europa worden verkocht en dat de verpakking in al deze Europese landen gelijk is. Ik begrijp de verontwaardiging van de stichting Taalverdediging, maar geef ook de Albert Heijn in dit geval wel een beetje gelijk.

Ik kan me bij tijd en wijle ook ergeren aan het oprukkende Engelse taalgebruik. Zeker als er goede Nederlandse woorden voor te vinden zijn. Maar ik doe zelf ook mee met de Engelse woorden, want ik upgrade mijn computer van tijd tot tijd. Ik download van internet en ik snap mijn kinderen direct wanneer ze bij een spelletje een level hebben gehaald.

Toen ik echter onder de douche stond en de verzameling shampoo's en doucheschuim bekeek, moest ik lachen. Blijkbaar staat Engels ook voor stoer, beter, mooier en verfrissender. Het staat voor gezonder, verzorgender en beschermerder. Care is inmiddels een ingeburgerd woord geworden, net als welness en hydration. Zie hier mijn collage van zomaar wat spulletjes uit mijn badkamer. En zeker de mannenproducten staan bol van de Engelse termen. Voor sommige producten zou je nog kunen zeggen dat ze ook voor de Engelse markt zijn. De meeste echter niet. De gebruiksaanwijzing is in het Nederlands, Frans en soms Duits. Bijna nooit in het Engels.

Nee, dan de Italianen. Die zetten gewoon alles in hun eigen taal. Niks geen Engels gedoe.


Mocht je trouwens vinden dat de stichting Taalverdediging gelijk (en je voelt je ook 'ernstig gediscrimineerd') heeft, dan kun je een kaartje van hun site downloaden (oke: afhalen) en naar Albert Heijn sturen. Maar of het zal helpen....?

Geen opmerkingen: